Форум студентов НМУ Сайт студентов НМУ
WAP 1.0 | WAP 2.0 | Imode
Форум студентов НМУ
22 Май 2012, 19:38:52 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
Новости: Лень простого русского человека - это не грех, а совершенно необходимое средство нейтрализации кипучей активности руководящих им дураков.
 
   Начало   Помощь Поиск Календарь Обратная связь Войти Регистрация  
Страниц: [1]
  Печать  
Автор Тема: English language)  (Прочитано 2626 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Lady_Nerwen
Ветеран
*****
Сообщений: 676



WWW
« : 04 Апрель 2008, 23:27:33 »

Наткнулась на следующий стих как эпиграф к одному роману. До сих пор под впечатлением.

Robert Frost
FIRE AND ICE

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

И перевод нашелся потом...
Перевод Бориса Зверева

ОГОНЬ И ЛЕД

Одни считают: гибель мирозданья
Случится ото льда, другие - от огня.
Изведав страстный пыл желанья,
Я с теми, кто за пыл огня.
Но если миру дважды исчезать,
Мне ненависти хватит, чтоб сказать,
Что для уничтоженья лед
Хорош
И тоже подойдет.
Записан

(подпись содержит URL/HTML)
addler
Ветеран
*****
Сообщений: 988


у оптимистов сбывается мечта,а в песимистов-кошмар


« Ответ #1 : 05 Апрель 2008, 00:19:12 »

Прикольно Мне очень понравилось. А какой роман, если не секрет?
Записан
Lady_Nerwen
Ветеран
*****
Сообщений: 676



WWW
« Ответ #2 : 05 Апрель 2008, 00:27:56 »

"Затмение" - третий роман цикла Стефани Майер "Сумерки". Кстати, оч советую. Но на русском издали пока только два первых, хотя, слышала, в сети есть народный перевод.
Записан

(подпись содержит URL/HTML)
levana
Почетный гражданин
*******
Сообщений: 4355


Veni Vidi Vici


« Ответ #3 : 06 Апрель 2008, 10:09:12 »

так... имхо - первый стих не в полном варианте... поищу сегодня у себя в английском журнале продолжение... и отпишусь!  yes
Записан

Не будите во мне стерву! Она и так, бедная, не высыпается!
Lady_Nerwen
Ветеран
*****
Сообщений: 676



WWW
« Ответ #4 : 06 Апрель 2008, 11:36:39 »

levana, я его искала в нете на разных сайтах, он везде именно такой. И вроде кратко и все понятно)

А вот мой любимый стих Алана Милна - о непослушании)))

Disobedience
James James
Morrison Morrison
Weatherby George Dupree
Took great
Care of his Mother,
Though he was only three.
James James Said to his Mother,
"Mother," he said, said he;
"You must never go down
to the end of the town,
if you don't go down with me."

James James
Morrison's Mother
Put on a golden gown.
James James Morrison's Mother
Drove to the end of the town.
James James Morrison's Mother
Said to herself, said she:
"I can get right down
to the end of the town
and be back in time for tea."

King John
Put up a notice,
"LOST or STOLEN or STRAYED!
JAMES JAMES MORRISON'S MOTHER
SEEMS TO HAVE BEEN MISLAID.
LAST SEEN
WANDERING VAGUELY:
QUITE OF HER OWN ACCORD,
SHE TRIED TO GET DOWN
TO THE END OF THE TOWN -
FORTY SHILLINGS REWARD!"

  James James
Morrison Morrison
(Commonly known as Jim)
Told his
Other relations
Not to go blaming him.
James James
Said to his Mother,
"Mother," he said, said he:
"You must never go down to the end of the town
without consulting me."

James James
Morrison's mother
Hasn't been heard of since.
King John said he was sorry,
So did the Queen and Prince.
King John
(Somebody told me)
Said to a man he knew:
If people go down to the end of the town, well,
what can anyone do?"

(Now then, very softly)
J.J.
M.M.
W.G.Du P.
Took great
C/0 his M*****
Though he was only 3.
J.J. said to his M*****
"M*****," he said, said he:
"You-must-never-go-down-to-the-end-of-the-town-
if-you-don't-go-down-with-ME!"

Записан

(подпись содержит URL/HTML)
levana
Почетный гражданин
*******
Сообщений: 4355


Veni Vidi Vici


« Ответ #5 : 06 Апрель 2008, 12:05:54 »

Да пардон, такой он есть в полном варианте - то спутала с другим стихом...  shuffle
Вот, что мне еще нравится с поэзии Роберта Фроста:

My Butterfly

Thine emulous fond flowers are dead, too,
And the daft sun-assaulter, he
That frightened thee so oft, is fled or dead:
Saave only me
(Nor is it sad to thee!)
Save only me
There is none left to mourn thee in the fields.

The gray grass is scarce dappled with the snow;
Its two banks have not shut upon the river;
But it is long ago--
It seems forever--
Since first I saw thee glance,
WIth all thy dazzling other ones,
In airy dalliance,
Precipitate in love,
Tossed, tangled, whirled and whirled above,
Like a linp rose-wreath in a fairy dance.

When that was, the soft mist
Of my regret hung not on all the land,
And I was glad for thee,
And glad for me, I wist.

Thou didst not know, who tottered, wandering on high,
That fate had made thee for the pleasure of the wind,
With those great careless wings,
Nor yet did I.

And there were othe rthings:
It seemed God let thee flutter from his gentle clasp:
Then fearful he had let thee win
Tоo far beyond him to be gathered in,
Santched thee, o'ereager, with ungentle gasp.

Ah! I remember me
How once conspiracy was rife
Against my life--
The languor of it and the dreaming fond;
Surging, the grasses dizzied me of thought,
The breeze three odors brought,
And a gem-flower waved in a wand!

Then when I was distraught
And could not speak,
Sidelong, full on my cheek,
What should that reckless zephyr fling
But the wild touch of thy dye-dusty wing!

I found that wing broken today!
For thou art dead, I said,
And the strang birds say.
I found it with the withered leaves
Under the eaves.
Записан

Не будите во мне стерву! Она и так, бедная, не высыпается!
Lady_Nerwen
Ветеран
*****
Сообщений: 676



WWW
« Ответ #6 : 30 Август 2008, 21:55:17 »

Когда-то (кажется, в одной из прошлых реинкарнаций форума) уже постила это стихотворение. Евгенья его, конечно, знает:) - из Толкина, о бесконечной дороге. Сейчас, когда искала, оказалось, что оно существует в трех версиях! О второй я знала (ну, то версией назвать сложно - так, одно слово заменили). А о третьей - нет. Привожу все.

Версия Бильбо Бэггинса
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.

Версия Фродо Бэггинса, значительно менее оптимистична.
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with weary feet,
Until it joins some larger way,
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.

И еще одна версия, опять-таки от Бильбо. На русский ее перевели совершенно уничтожив связь с оригиналом, поэтому я ее не воспринимала как потомка первого стиха.
The Road goes ever on and on
Out from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
Let others follow it who can!
Let them a journey new begin,
But I at last with weary feet
Will turn towards the lighted inn,
My evening-rest and sleep to meet.
Записан

(подпись содержит URL/HTML)
Страниц: [1]
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!